Держать камень за пазухой значение фразеологизма. Что значит "держать камень за пазухой"? Что означает выражение держать камень за пазухой

Время от времени встречаются люди, которые подсознательно нам не очень нравятся. Конечно, не будет открытием сказать, что такое явление давно известно в народе. Поэтому и есть фразеологизм «держать камень за пазухой», значение которого мы рассмотрим сегодня.

История

Разумеется, начинать надо с истоков. Поэтому необходимо рассмотреть, а как оно было сначала. Рождению устойчивого словосочетания предшествовало не слишком приятное событие: поляки захватили Москву. Приключилась с нами в XVII веке. Затем был пир горой. И побежденные выпивали вместе с победителями. Но поляки, несмотря на благодушие русских, нам не доверяли и спрятали в одежде камни, которые пригодились бы интервентам в случае форс-мажора. Теперь уже нельзя сказать, чем кончилось дело, ибо осталась только история фразеологизма «держать камень за пазухой».

Смысл

Опираясь на предыдущие сведения, нетрудно установить подлинное содержание устойчивого выражения. Так говорят о человеке, который внешне ведет себя благопристойно и даже великодушно, а про себя вынашивает разнообразные гнусные планы: как сделать так, чтобы предполагаемая жертва страдала. Возможно, что подобных мыслей нет, но злоба должна быть точно. Иначе выражение потеряет всякий смысл.

Даже когда речь идет о простом выражении, то лучше привести какой-нибудь запоминающийся пример. В культовом фильме «Брат» (1997) Алексея Балабанова старший брат Виктор постоянно подставляет младшего - Данилу. Но представитель молодежи конца 90-х так великодушен, что не сердится на родственника, даже когда его вероломство становится очевидным.

Но, наверное, это не самый лучший пример значения фразеологизма «держать камень за пазухой». В данном случае нельзя понять, то ли Виктор - в принципе человек не самых высоких моральных убеждений, поэтому он всех подставляет, думая только о своей шкуре, то ли ему чем-то не угодил родной брат, и он затаил на него обиду. Подозреваем, что первое.

Лучшей иллюстрацией значение фразеологизма «держать камень за пазухой» будет любой фильм о секретном агенте, который специально внедряется в преступную группу, как в фильме «На гребне волны» (1991). Полицейский не может любить преступников. Это противно его природе. Но в киноленте задача Джонни Юта - притупить бдительность преступников и раскрыть их дерзкие планы. Конечно, в итоге все кончается хорошо. Читатель может вспомнить еще несколько хороших фильмов подобной тематики и на волне ностальгии их пересмотреть. Мы же двигаемся далее к синонимам выражения «держать камень за пазухой».

Синонимы

Когда речь идет о фразеологических оборотах, самое сложное - это подобрать замены, аналогичные по содержанию. Это трудно, но не невозможно. Поэтому у нас синонимы представлены двух видов - фразеологизмы и отдельные слова. Фразеологизмов, к сожалению, кот наплакал:

  • Иметь зуб.

Слова, конечно, представлены богаче:

  • лицемерить;
  • лгать;
  • притворяться;
  • лукавить;
  • двоедушие;
  • двурушничество;
  • двоемыслие.

Как может заметить читатель, в списке есть и глаголы, и существительные. Еще существует одно выражение «человек с двойным дном». Но мы не были уверены, что это фразеологизм. Поэтому не стали его включать в первый список. Но понятие такое встречается, поэтому будет неплохо, если в арсенале у читателя оно тоже окажется.

Теперь проблем с определением значения фразеологизма «держать камень за пазухой» быть не должно. Подобные речевые обороты еще пригодятся человеку, ибо общество не обещает стать милосерднее или добрее.

0

Сегодня в своей повседневной речи люди стараются часто использовать крылатые выражения и поговорки, считая, что этим они делают свой лексикон богаче и ярче. Правда в жизни найдётся не так много людей, которые бы смогли сразу понять значение той или иной пословицы. Поэтому наш сайт сайт создан исключительно с целью помочь людям расшифровать непонятные термины и афоризмы . "Забросьте" наш сайт в свои браузерные закладки, чтобы всегда находить нас в этом бушующем информационном море. Сегодня будем говорить об ещё одной фразе, это Камень за пазухой , значение вы сможете прочесть чуть позже.

Итак, продолжим, что значит Камень за пазухой ?

Держать камень за пазухой - означает затаить злобу против кого-либо; замышлять что-то недоброе; испытывать желание навредить кому-то

Происхождение выражения Камень за пазухой

Первая версия . По мнению исследователей, этот фразеологизм связан с пребыванием поляков в Москве в 1610 году. В этот год началась польско-литовская оккупация России, а в самой столице был размещён польский гарнизон под командованием Станислава Жолкевского. В то время, польские офицеры пировали с московской знатью, стараясь скрывать вражду, и соблюдая опасливость, держа в карманах кунтушей (национальная одежда поляков) небольшие булыжники.

Об этом упоминает известный в узких кругах польский летописец Мацеевич, а так же популярная украино-польская поговорка - "С москалём дружи, а камень за пазухой держи".

Правда стоит отметить, что не все историки поддерживают данную версию.

Вторая версия . Для мощения улиц в Москве требовалось много камней, и для этого царь издаёт указ, чтобы все приезжие привозили с собой несколько булыжников.

Третья версия . В Древнем Риме был обычай голосовать камнями за смертную казнь или против неё, то есть один "lapillus" (камень) - один голос.

Четвёртая версия . В латинском языке имеется довольно любопытная пословица "in sinu viperam habere", которую можно перевести, как "за пазухой змею держать", то есть лелеять злобу против кого-либо. Кроме того, имеются параллели в немецком, болгарском, словацком и других языках.

КОНСТАНТИН ВАСИЛЬЕВ

Бывает: человек с виду приветлив или даже числится в ваших друзьях, но у него - камень за пазухой. Это значит, что его приветливость показная, он скрывает свою неприязнь, или, хуже того, он замыслил как-то вам навредить. Выражение держать камень за пазухой подразумевает тайную враждебность и скрытую угрозу.

В словарях принято подтверждать употребление и толкование примерами из художественной литературы. Практика эта давняя. Однако литераторы, особенно поэты, языковую норму часто не соблюдают. У них случаются всякие вольности при использовании того или иного слова или речевого оборота, которые вполне можно посчитать ошиб­ками.

ПРО ТЕХ, КТО НОСИТ

СВОИ КАМНИ

Как показательный пример приводят иногда цитату из А.И. Герцена, из его произведения «Былое и думы»: «Он подходил не просто, не юно, у него были камни за пазухой; свет его глаз был холоден…» Здесь как раз неправильное употребление. Выражение держать камень за пазухой - устойчивое, существительное камень должно быть в единственном числе. Автор хотел сказать, что его персонаж скрывает нехорошие чувства, а вышло, что он насовал себе камней под одежду.

Нарушения языковой нормы подчас украшают произведение, но все равно не следует ссылаться на них в толковом словаре, пусть даже эти украшения исходят от самого Пушкина. Кстати, Александр Сергеевич ни в одном из своих произведений камень за пазухой не использовал - ни разу не возникло необходимости. А вот в одном исследовании по поводу тех, кто учился с Пушкиным в Лицее, означенное выражение прозвучало; по мнению исследователей М.П. Руденской и С.Д. Руденской, письма лицеиста Пушкина выгодно отличаются от записок лицеиста Корфа:

«Читая эти письма, невольно сравниваешь их с записками Корфа. Пушкин - искренний, благодарный за всякое к нему малейшее внимание со стороны товарища… И Корф - двоедушный, словно носящий за пазухой камни, предназначенные поэту и Лицею».

Понимать это можно только так: у Корфа словно оттопыривается одежда на груди от камней (носимых для покушения на Пушкина и родной Лицей). Приведенную цитату я выписал не из книги «Они учились с Пушкиным», а уже из словаря антонимов, куда ее включили по недомыслию примером к статье «искренний - двоедушный».

В кинофильме, в какое-то время довольно популярном, герой поет проникновенно:

За полями, садами, за пасекой

Не уйти от придирчивых глаз.

Тем, кто держит свой камень за пазухой,

Ох, и трудно в деревне у нас.

Стихотворец, добавив свой , сделал из устойчивого выражения обычное утверждение, прочитав которое, мы вправе домысливать: в их деревне принято иметь при себе камень - как оберег или как оружие отбиваться от хулиганов, при этом все прячут его в карман, и народ не жалует тех, кто, не следуя местному обычаю, носит свой камень за пазухой.

ОТКУДА ЕСТЬ ПОШЛО?

Смысл камня за пазухой нам понятен. Если задаться вопросом, откуда пошло это выражение, точного ответа мы не получим. У древнегреческих и древнеримских авторов оно не встречается. Эзоповская змея за пазухой , которую крестьянин, спасая от мороза, пригрел на груди и которая его ужалила, к нашему речению отношения не имеет: там иной смысл. В Библии, при всем обилии красочных высказываний, о тайном недоброжелательстве говорится другими словами; прежде всего, приходит на память поцелуй Иуды, за которым кроется предательство.

Однако распространяются уверенные объяснения, среди коих - байка про Петра Первого: будто бы он приказал возить или носить камни в Москву… Нет, в Питербурх! Император повелел де, чтобы каждый, в оный следуя, да принес с собой камень - материала ведь не хватало для строительства умышленного города на болотистой почве.

Если и существовала некая каменная повинность , почему нужно доставлять строительный материал не в открытую, а пряча его под одеждой? И много ли таких камней, за пазуху засунутых, могли доставить путники и ездоки? И какая связь с тайным недоброжелательством?

ПООЩРЕНИЕ И УГРОЗА

ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ?

Кто-то ищет корни означенного выражения в сказке «Шемякин суд». Напомню, что там говорится буквально:

«Богатый брат прииде к Шемяке-судье бити челом на брата, како у лошади хвост выдернул. Убогий же подня камень, и завязал в плат, и кажет позади брата, и то помышляет: аще судья не по мне станет судить, то я его ушибу до смерти…»

Поясню: бедняк (убогий), которому предъявлены три обвинения, три раза, стоя за спиной своего брата, истца, показывает судье Шемяке камень, поднятый по дороге и завернутый в платок. Он угрожает: будешь не в мою пользу судить, я тебя убью! Шемяка, думая, что в платок завернуты деньги, предвкушает взятку - по сто рублей за каждое решение в пользу убогого. В конце разбирательства Шемяка посылает слугу: принеси обещанные триста рублей. Но убогий показал тому камень и говорит: Если бы судья не по мне судил, я бы убил его! - Слуга передал его слова судье: Он хотел тебя камнем ушибить до смерти. - Шемяка начал крестится: Слава богу, что я в его пользу судил!

Есть ли связь между забавной сказкой и обсуждаемым речением, где камень за пазухой подразумевает скрытую неприязнь и тайный умысел? На мой взгляд, связи нет - никакой и ни малейшей.

ВЕСОМЫЙ ДОВОД

В ПРЕНИЯХ О ВЕРЕ

Теперь о раскольниках с камнями за пазухой: они живописно представлены в романе «Брынский лес», где сцены с толпами, буйствовавшими в Москве летом 1682 года, украшают в целом длинное и скучное произведение М.Н. Загоскина. Раскольники захватили все входы в Грановитую палату:

«У каждого за поясом четки, у иных в руках книги и почти у всех за пазухой каменья. <…> У некоторых лица изображали такое нечеловеческое зверство и остервенение, что страшно было на них взглянуть. <…> Впереди этой буйной сволочи стоял перед налоем расстрига Никита Пустосвят».

Обратите внимание: толпа, которая, по Загоскину, прорывается в Грановитую палату, не таится и не скрывает своих намерений, тогда как выражение камень за пазухой предполагает коварные планы при мирном поведении и под спокойной или благостной личиной.

«Царь Иоанн Алексеевич, Софья Алексеевна и весь двор, по выражению того же летописца, в несказанном страхе и слезах ушли из палаты, и на цар­ском месте осталось одно десятилетнее дитя: но это дитя был Петр. <…> Он встал, снял с головы своей царский венец и детским, но уже мощным голосом сказал: Пока этот венец на главе моей и душа в теле, не попущу воевать святую церковь <…>. Голос царя Русского, как глас Божий, поразил мятежников. Стрель­цы, державшие сторону раскольников, выдали их с руками…»

Тот, кто учил историю не по романам Загоскина, возразит: Петра не было при споре, известном как пря о вере . Пламенная речь мальчика, произнесенная мощным голосом, - выдумка. Вот и Пушкин в подготовительных материалах к «Истории Петра Первого» назвал сказкой историю с дитятей, усмирившим крамольников:

«Стрельцы под предводительством расстриги попа Никиты <…> входят с налоем и свечами и с каменьями за пазухой, подают царям челобитную. Начинается словопрение. <…> Настает шум, летят каменья (сказка о Петре, будто бы усмирившем смятение)».

Пушкин тоже упоминает каменья , которые в какой-то момент были пущены в ход. Откуда он почерпнул эти сведения? Из «Деяний Петра Великого», где автор, И.И. Голиков, сообщает: стрельцы «под предводительством ересиарха своего, распопа Никиты, воздвигли новое смятение, и войдя в соборную церковь во время божественныя службы <…> устремляются с каменьями на патриарха <…> и священноначальник сей в великом страхе прибегает под защищение Государей в Грановитую палату <…>. Вламливаются мятежники со своим лжеучителем Никитою в палату, неся пред собою свещи, налой и книги; а многие запаслись за пазухами и каменьями <…>. Место доказательств заступили страшныя угрозы, и убийственныя злодеев руки принимаются уже за каменья и устремляются на поражение помянутого Архиепископа».

Голиков под государями имел в виду Иоанна и Петра. Сочинитель Загоскин, ссылаясь на некоего летописца, повторяет именно его показания, но вводит в число действующих лиц и Софью. Историк С.М. Соловьев, однако, уверен, что из трех царских величеств на словопрениях присутствовала только Софья Алексеевна. Пушкин, и не только он, пишет, что Никиту Пустосвята казнили 6 июня - на следующий день после стычки в Грановитой палате. В других источниках прения и стычка состоялись 5 июля - разница в датах составляет целый месяц. Кто же из соправителей присутствовал на прениях? А про камни, которые не в переносном, а в прямом смысле принесли бешеные изуверы, - может, их придумали власти после беспорядков, чтобы усилить обвинения против староверов и иметь основания для ареста старообрядческих отцов и казни Пустосвята?

Впрочем, отстранимся от загадок 1682 года - по той причине, что выражение держать камень за пазухой возникло раньше. Оно было известно в Смутное время, о чем имеется надежное свидетельство.

Булыжные камни

против москалей

В 1890 году в своей книге «Крылатые слова» этнограф С.В. Максимов объяснил уверенно и коротко происхождение камня за пазухой :

«Камень за пазухой - остался в обращении с тех пор, как во время пребывания поляков в Москве, в 1610 году, последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей про всякий случай булыжные камни. Об этом свидетельствует очевидец, польский летописец Мацеевич. С москалем дружи, а камень за пазухой держи - с примера поляков стали поговаривать и малороссы одним из своих присловий в практическое житейское свое руководство и в оценку великороссов».

До сих пор нелепое толкование Максимова перекочевывает из публикации в публикацию. Представим: шляхтич в захваченной Москве идет в гости к русскому боярину, по пути поднимает с земли булыжный камень и засовываете его за пазуху своего кунтуша - не в переносном смысле, а буквально, как настаивает Максимов. Зачем? Максимов же объяснил: про всякий случай. Придерживая выпирающий булыжник, гордый поляк явился на пир. Коварный москаль дивуется: что такое у ляха из-под евойного кафтана на груди сильно выпирает? Уж не булыжник ли он туда засунул? Если из опасливости, так ведь я могу его заколоть, удавить или отравить, он не успеет своим булыжником воспользоваться!

Но как не верить С.В. Максимову, известному этнографу и почетному академику? Он и свидетеля привлекает в своей статье - польского летописца Мацеевича! Такого летописца не существовало. Был Самуил Маскевич, литовец по происхождению и польский офицер, участвовавший в походе на Москву. «Большая советская энциклопедия» называет его белорусским феодалом, участником польской интервенции в Россию в 1609–12 гг. Так или иначе, Маскевич вел дневник, и его рассказ об общении с москвитянами отличается от того, что пишет Максимов со ссылкой на Мацеевича.

«Несколько недель мы жили с ними, друг другу не доверяя. Кумились с ними, а камень, как у них говорится, за пазухой. Бывали друг у друга на пирах, а ведь думали о себе. Мы должны были также крепко сторожиться; караулы днем и ночью стояли у городских ворот и на некоторых перекрестках».

Пословицу о камне за пазухой гусар Маскевич услышал впервые от русских. Он понял ее так, как и следует понимать, - в переносном, а не в буквальном смысле. И пословица эта восходит, конечно, к более давним событиям, чем польское вторжение в Москву. Она, скорее всего, еще из дописьменных, доисторических времен, когда тот или иной человек, замыслив недоброе, не шел открыто на столкновение с противником, а подходил с дружеским выражением на лице, с мирными переговорами, но с камнем за пазухой для предательского удара.

Выражение "держать камень за пазухой", характеризующее затаенную злобу, скрытое намерение отомстить, навредить кому-то - одно из тех, которые издавна вызывают разночтения при интерпретации. Уже более 150 лет назад известный собиратель русских пословиц и поговорок И. М. Снегирев в одной и той же своей книге "Русские в своих пословицах" по-разному объясняет его. В одном месте книги он говорит, что этот оборот - "польская пословица, у нас обрусевшая", связана с царем Иваном Васильевичем Грозным, державшим камень за пазухой на поляков, в другом - что это древняя античная поговорка, "сходная с Плавтовым речением Ferre lapidem altéra manu, panem ostendere altéra", замечая, правда, при этом, что она встречается и в польских пословицах.

Позднейшие комментаторы пытались отыскать конкретно-исторические корни нашего выражения. "Камень за пазухой остался в обращении с тех пор, - пишет С. В. Максимов, - как во время пребывания поляков в Москве, в 1610 г., последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей (национальной одежды. - В. М.), про всякий случай, булыжные камни" (Максимов 1955, 184). Об этом, по его словам, свидетельствует и польский летописец Мацеевич, и польско-украинская пословица С москалем дружи, а камень за пазухой держи. Эту версию некритично принимают и иные современные лингвисты (Ковалева 1980,109). Некоторые же историки русских пословиц прошлого века, видимо из "патриотических" соображений, перестраивают эту версию в несколько ином направлении - будто бы в 1610 г. не поляки, а, наоборот, русские, пируя с поляками, "держали на всякий случай камни за пазухой" (Ермаков 1894,29).

В своих комментариях к книге С. В. Максимова Н. С. Ашукин высказывает сомнение в его интерпретации: "Объяснение, что данное выражение возникло в Москве во время пребывания в ней польских интервентов, следует отвергнуть как неубедительное! Приурочивание возникновения подобных метафорических выражений к какому-либо конкретному случаю едва ли возможно" (Максимов 1955,409-410). И действительно, как мы уже не раз убеадач лись, чем конкретнее исторический эпизод, который выдается за источник фразеологизма, тем обычно мифологичнее и фантастичнее оказывается на поверку соответствующая версия.

Очень похожа на такие же псевдоисторические толкования и версия, в соответствии с которой наш оборот связан с мощением улиц в Москве. Камень в нем якобы значит "булыжник". Такие камни, в соответствии с царским указом, обязаны были доставлять в Москву приезжие для мощения улиц. Это толкование не только бытует "на слуху" у любителей пословиц и поговорок, но и было признано правильным телепередачей "Что, где, когда" (июнь 1983 г.). Так ответил на этот вопрос один из телезрителей, "знатоки" же предложили другой вариант: lapillus "камешек" в Древнем Риме означал камень для подачи голоса против смертной казни или за нее.

В. Н. Миротворцев, написавший специальный очерк о выражении держать камень за пазухой, приводит все эти толкования и аргументированно отвергает их. Действительно, все они носят характер народно-этимологических анекдотов и мало чем отличаются по сути от студенческого каламбура, связывающего держание камня за пазухой со строительством дороги, который вынесен здесь в эпиграф.

Отвергая "исторические" версии, В. Н. Миротворцев обращается к языковым фактам других языков и выражениям о камне, которые могут прояснить образ нашего оборота. Вслед за исследователями античных пословиц и поговорок (Тимошенко 1897,89), он обращает внимание на структурное и образное соответствие русского выражения латинскому in sinu viperam habere "за пазухой змею держать", а также такие языковые параллели, как болг. дьржа (крия) камък в пазвата си, дьржа змия в пазвата си "держать змею за пазухой", нем. Groll im Bušen hegen gegen jmdm "лелеять злобу за пазухой против кого-либо" и т. п. К таким параллелям можно добавить и другие - например, словацк. mať nóž za sárou na niekoho "иметь нож за голенищем на кого-либо", х.-с. držati nož u potaji "держать нож в укромном месте" и др. Такие параллели свидетельствуют, что сам образ "скрытого хранения" средств нанесения ударов противнику никак не может быть отнесен к конкретным историческим эпизодам. "С учетом изложенного, - пишет В. Н. Миротворцев, - смысл выражения камень (или змею, нож, злобу) за пазухой держать совершенно понятен. Ясно и то, что это выражение не является только русским, оно интернационально. Налицо смысловая универсалия, известная многим народам" (Миротворцев 1984, 149).

Слово камень здесь, по его мнению, - лишь один из вариантов в цепи лексических замен камень - змея - нож - злоба за пазухой, При таком ответе ему пришлось дополнительно мотивировать кажущуюся равнозначность заменяющих друг друга слов и специфичность употребления слова камень. Во многих языках, как Кажется Миротворцеву, эта замена произошла под влиянием евангельской притчи, получившей широкую известность. Камень,нож и т. д. держат за пазухой, чтобы потом бросить его в кого-либо при наказании или осуждении. Свидетельство этому выражение бросать камни "обвинять, наказывать", пришедшее из Евангелия, где есть фраза о грешнице, уличенной в прелюбодеянии книжниками и фарисеями, которым, защищая ее, Иисус говорит: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень". Побивание камнями - одна из публичных казней в древней Иудее. Выражения о бросании камнем в кого-либо распространены во многих языках: нем. einen Steí$ nach jmdm. werfen; den ersten Stein werfen auf jmdn; англ. to cast tJÉb fírst stone at somebody и т. п. Они все евангельского происхождений и проясняют смысл русского оборота: камень держат за пазухой для того, чтобы бросить его в кого-то.

Итак, все как будто бы предельно ясно и логически оправданно;

Но именно это пресловутое "как будто" и мешает пока поставить окончательную точку в этимологии, предложенной В. Н. Миротворцевым. Рассмотрим приводимые им языковые факты более внимательно. И мы увидим, пожалуй, что хотя перед нами и определенная модель о скрывании чего-либо в пазухе или другом потащенном месте, она, тем не менее, достаточно разнородна, чтобы быть признанной фразеологической универсалией или структурно-семантической моделью.

В самом деле: так ли уж едина логика держания камня и змеи за пазухой?

Второе выражение имеет древнюю и особую историю, весьма отличную от истории бросания камней в кого-либо. Его обычно объясняют на основе древнегреческой притчи о землепашце, нашедшем змею и положившем ее "для сугрева" за пазуху. Отогревшись, она ужалила и умертвила своего спасителя (Brewer 1971, 982). По иному варианту, этот крестьянин находит не змею, а змеиное яйцо и согревает его за пазухой, пока из него не вылупливается змея и не жалит своего спасителя (Hyamson 1970,311). Эта притча легла в основу басни Эзопа "Крестьянин и змея", где ключевой момент сюжета излагается так: "Крестьянин подобрал змею и положил ее за пазуху своей одежды". Эту басню встречаем и у Федора, и у Эразма, и у Петрония Арбитра, и у других баснописцев и писателей. Она стала основой древней поговорки, встречающейся, например, у Цицерона, Петрония и Федра: in sinu - viperam venenatam ас pestiferam habere "иметь в груди (в пазухе) ядовитую и губительную (букв, чумную) змею", viperam sub ala nutricas "ты питаешь змею под крылом", colubram - sinu fovit "он пригревает змейку на груди". Во многие современный языки, в том числе и русский, эта поговорка попала благодаря известной в Европе басне Лафонтена и переводу комедий Мольера, где она также употреблялась. Ее популярности способствовала и русская народная речь, где уже бытовали такие обороты, как выкормил змейку па свою шейку или запазушная змея "неблагодарный и коварный человек". Образ такой змеи, видимо, интернационален, универсален в разных народных культурах.

Как видим, образ, лежащий в основе этого древнего выражения, совершенно иной, чем в нашем обороте о камне за пазухой. Объединяет их, правда, местоположение камня и змеи. Но даже это единство не столь однозначно, как кажется, если принять во внимание античные варианты поговорки, где змея может находишся и в груди, и под крылом, а слово "пазуха" практически не называется прямо. Характерна здесь и конкуренция этих понятий в славянских выражениях: например, в польском языке обороту mieć coś w zanadrzu "иметь что-либо за пазухой" соответствует mieć coś na wątrobie "иметь что-л. на печени, на нутре", значащие помнить ка-кую-либо обиду, "быть злопамятным". Если первый зафиксирован лишь в 1957 г. как единичное употребление, то второй известен с 1655 г. и употребляется чрезвычайно активно (NKP III, 826, 629-630).

Дело, впрочем, не в конкуренции пазухи, нутра, груди или печени. Важнее, что логика выражений о змее и камне разнонаправленна: змея жалит того, кто ее пригревает за пазухой, а камень используется хранящим его для нападения или защиты. Этот семантический "разброс" не позволяет их объединять в одну "универсальную" модель, как это делает В. Н. Миротворцев.

Не позволяет этого и более детальное рассмотрение иноязычных соответствий. Если поговорка о змее и пазухе как интернационализм известна, как мы видели, многим европейским языкам, то выражение о камне за пазухой практически не выходит даже за рамки восточнославянских языков. Его, правда, фиксируют иногда болгарские и польские словари: дьржа (крия) камък в пазвата си (Кошелев, Леонидова 1974, 259), chować kamień w ząną (БРПС II, 6), - но это, скорее, кальки с русского позднейшего происхождения. Не случайно для болгарского оборота "Русско-болгарский фразеологический словарь" под ред. С. И. Влахова дает помету "буквально", а польский не фиксируется монументальным четырехтомным собранием польских пословиц и поговорок под ред. акад. Ю. Кржижановского. Украинские же и белорусские выражения тримати (держати, мати, ховати) камінь (каменюку) за пазухою (у пазусі); трымаць камень за пазухай, видимо, достаточно позднего происхождения. Они, во-первых, практически не отражены в старых паремиологических сборниках, а во-вторых, известны лишь позднейшей художественной литературе. Показательно, что укр. держати камінь за пазухою употребляется лишь советским писателем В. С. Кучером в романе "Трудна любов", а тримати камінь за пазухою в словаре Г. М. Удовиченко приводится без контекста, хотя большинство фразеологизмов там имеют иллюстрации.

В других же европейских языках выражение держать камень за пазухой имеет лишь эквиваленты, весьма далекие по образу от русского языка. Так, французские словари дают как эквивалент идиому être prêt à un coup de Jarnac "быть готовым к удару Жарнака", английские - to nurse a grievánce "лелеять обиду", tôliâbôût a grudge "таить зло", немецкие - Boses im Schilde fuhren "вести на щит зло" и т. п. В тех же языках, где имеются обороты со словом "пазуха", нет точных аналогов с камнем за пазухой - ср. нем. etw. in den Bušen stecken "прятать что-л. за пазуху", фр. mettre quch. en son sein "положить что-л. себе на пазуху" - "скрывать, прятать что-л." Уже известные нам славянские параллели типа словацк. mai nóž za sárou "иметь нож за голенищем" или х.-с. držati nož u potaji "держать нож в укромном месте", отражая общую идею сокрытия орудия убийства, в то же время передают ее совершенно иными образами. Говорить здесь о линейной генетической преемственности таких выражений, следовательно, невозможно.

Сопоставление русского оборота с близкими иноязычными приводит к выводу, что держать камень за пазухой - собственно русский фразеологизм относительно недавнего происхождения. В этом, кстати говоря, убеждает и обращение к той художественной и публицистической литературе, где он употребляется. В собрании М. И. Михельсона не зарегистрировано ни одного контекста-иллюстрации к нашему выражению, а само оно дается лишь в составе пословиц: С москалем дружи, а камень за пазухой держи; Поляки с русскими пировали, а камень за пазуХой держали (1611 г.) и Дружиться дружись, а нож (камень) за пазухой держи; Дероіси камень за пазухой "будь осторожен. Во всех без исключения словарях оборот держать камень за пазухой иллюстрируется примерами из советской литературы или - в очень редких - литературы начала XX в.: "[Сохин] призвал всех... искренне и всенародно прильнуть к общему течению, а не держать камня за пазухой" (П. Д. Боборыкин. На ущербе); "Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно почитавший фельдмаршала, но державший камень за пазухой умный, самолюбивый, иронический Ермолов" (JI. Раковский. Кутузов); "Нет, к нему не подойдешь, голой рукой не схватишь: на хитрость - хитростью, на обман - обманом. Подавить злобу и ненависть, дружески принимать врага, а за пазухой камень и в подходящий момент ударить этим камнем" (А. Перегудов. В те далекие годы); "Бояться тебе нечего, камня за пазухой у меня нет" (В. Н. Ажаев. Далеко от Москвы); "Вы идете рядом с нами только потому, что массы требуют объединения сил всех социал-демократов. А вы - против и держите камень за пазухой" (А. Д. Коптяева. На Урал-реке); "Знаю, что ты вечно будешь держать камень за пазухой" (А. Маленький. Соседи); "К нам теперь с камнем за пазухой не суйся - заклюем!" (Ю. С. Крымов. Танкер "Дербент"); "Впрочем, Марченко камня 3â пазухой не носит. Справедливо за плохое дело наказав человека, он же справедливо и поблагодарит при всех за дело хорошее" (Правда, 1980, 30 апр.).

Как видно из приведенных контекстов, выражение о камне за пазухой довольно динамично. Кроме морфологических вариантов камней за пазухой у меня нет, с камнем за пазухой не суйся и т. п. оно допускает и замену глагола держать глаголом носить, и оживление прямого плана: "держать камень... и ударить этим камнем".

Благодаря таким вариантам наш оборот допускает и семантическое смещение - он "позволяет думать уже не о чувстве злобы, а о желании ощутимого, физического мщения" (Коваленко 1972,160-161): "Стоя за столом, он уже поощрял, правда, насмешливым голосом, колхозниц: - Давайте, давайте, не носите камень за пазухой, выкладывайте на стол..." (Ф. Кравченко); "Присмотрись - и поймешь, что за этой пыльной бранью ничего не остается, ни малого камешка у пазухи" (Д. А. Фурманов. Чапаев).

В отдельных случаях варьирование нашего оборота заходит столь далеко, что лишь филологический анализ текста позволяет констатировать, что перед нами - трансформация именно его компонентного состава и образа. Так, в стихотворении А. Межирова "К весне" наш оборот изощренно переплетается с выражением (не) делать что-л. за спиной кого-л. (Некрасова, Бакина 1982, 235):

Заговорит фонарь, дрожа как студень, Светясь, как банка меда на окне, - Он не злословен и правдолюбив И умысла не держит за спиною, Как мы, едва слова употребив, Им придаем значение иное.

Экскурс в употребления нашего оборота в современной литературе еще раз подтверждает наше ощущение, что оно чисто русское: в других славянских и неславянских языках мы либо не находим его вовсе, либо не регистрируем (как для польского, болгарского, украинского и белорусского) такой активности и готовности к варьированию.

Объяснить эту специфику употребления можно, пожалуй, лишь одной причиной - недавним происхождением фразеологизма держать камень за пазухой и его исконностью для русского языка. Он рожден характерным для образования поговорок способом - усечением пословицы Друлситься дружись, а камень за пазухой держи. Мы уже видели, что именно в ее составе этот фразеологизм зафиксирован сборником М. И. Михельсона. И, что особенно показательно, именно в форме пословицы он употреблялся писателями XVIII в.:

"Сквалыгин: А так бы постарался и дядюшку-та от себя отбоярить. Веть он крапивное семя! С таким человеком дружись, а камешек в пазухе держи" (М. А. Матинский. Опера комическая Санкт-петербургской гостиной двор).

В этом контексте выражение держать камешек в пазухе, истолкованное как "быть готовым отомстить, ответить на пакость пакостью" (Палевская 1980, 99), явно еще является частью народной пословицы.

Признание исконно русского происхождения оборота о камне за пазухой заставляет отвергнуть и прямую связь его с библейским оборотом бросить камень в кого-л. Собственно говоря, ее опровергает - как в случае с оборотом отогреть змею на пазухе - даже сама внутренняя логика русского и античного фразеологизмов. Ведь бросание, забрасывание камнями в древней Иудее являлось видом публичного, т. е. открытого, "гласного" (пусть даже и не всегда справедливого) наказания. А если так, то в держании камня за пазухой нет никакого смысла: если бы речь шла об обычае забрасывания камнями, то эти камни, наоборот, предварительно бы демонстрировались наказуемому и зрителям.

Логика выражения держать камень за пазухой иная. Камень приберегает обычно тот, кто сам опасается и сильного противника, и публичного осуждения своего коварства. Этим наш оборот отличается от интернационального книжного выражения бросать камень в кого-л. Отличие это, на первый взгляд, сближает его с другим древним фразеологическим интернационализмом - пригреть змею за пазухой, где акцент делается именно на коварной и злобной подготовке ко мщению. Однако мщение это направлено на самого "носителя" или "держателя" змеи в отличие от "держателя" запазушного камня, который припрятывает коварное орудие явно не для самоубийства.

Так, родившись в ассоциативно сближенной зоне двух древних выражений пригреть змею за пазухой и бросить камень в кого-л., оборот о камне за пазухой оказался самостоятельным и исконно русским как по смыслу, так и по форме, Эта самостоятельность обеспечена тем, что он в буквальном смысле "вышел из народа", т. е. образовался путем усечения народной пословицы Дружиться дружись, а камень за пазухой держи. Причем породившая его пословица со временем вышла в пассив русского литературного языка, а оборот, благодаря его употреблению современными писателями, занесен во фразеологический актив. Вполне возможно, что этому способствовала образная перекличка народной поговорки о запазушном камне с древними античными выражениями о змее и побивании грешников камнями.

Держать камень за пазухой Разг. Экспрес. Таить злобу против кого-либо; быть готовым причинить зло кому-либо. Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно почитавший фельдмаршала, но державший камень за пазухой умный, самолюбивый, иронический Ермолов (Л. Раковский. Кутузов).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Держать камень за пазухой" в других словарях:

    ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ

    держать камень за пазухой - Разг. Испытывать злобу против кого либо; замышлять что либо плохое по отношению к кому либо. С сущ. со знач. лица: незнакомец, сосед… держит камень за пазухой… Не всегда ясно, но с всегдашним постоянством поддерживал группу Беннигсена наружно… … Учебный фразеологический словарь

    держать камень за пазухой - на кого, против кого см. камень … Словарь многих выражений

    Держать камень за пазухой - Разг. Неодобр. Таить злобу на кого л., не показывая этого, иметь скрытые намерения повредить, отомстить кому л. ФСРЯ, 192; БМС 1998, 243; ЗС 1996, 229; БТС, 252, 774 … Большой словарь русских поговорок

    Держать камень за пазухой - таить злобу против кого либо. ФСВЧиЭ … Термины психологии

    держать камень за пазухой, за душой - на кого, против кого Затаить злобу на кого л., иметь в душе намерение мстить, вредить кому л … Словарь многих выражений

    Камень за пазухой держать - Камень за пазухой держать. Ср. А съ Нѣмцами, какъ, братецъ, ни дружись За пазухой за камень подержись. Пл. Ободовскій. Кн. Шуйскіе. 5, 1. См. Дружиться дружись, а нож за пазухой держи …

    камень за пазухой держать - Ср. А с немцами, как, братец, ни дружись За пазухой за камень подержись. Пл. Ободовский. Кн. Шуйские. 5, 1. См. дружиться дружись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    НОСИТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ - кто Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому л.; таить злобу против кого л. Имеется в виду, что лицо (Х), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведёт себя с кем л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы… … Фразеологический словарь русского языка

    Дружиться дружись, а нож(камень) за пазухой держи - Дружиться дружись, а ножъ (камень) за пазухой держи. Держи камень за пазухой (будь остороженъ). Ср. «Съ Москалемъ дружи, а камень за пазухой держи». Ср. Поляки съ русскими пировали, а камень за пазухой держали (1611 г.). С. Мацѣевичъ. Ср. Ferre… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

2024 stekolniy.ru. В мире праздника.